對於原版松崗翻譯,除明顯、嚴重的錯誤和內部索引代碼名與顯示名完全不同,以及其他非常值得注意之處以外,模稜兩可的地方均不予改動。相比2.x時期,作者積累了足夠的知識技術儲備,包括語言學、兵擊、宗教、歷史等多個方面,因此考據更加細緻,修改也更為謹慎,目前絕大多數疑案已經解開或接近於解開,名詞修正表達到空前詳盡水平。出於對原翻譯團隊的尊重,除文字顯示容量不足的極少數位置外,名詞修正均以在原文後加註釋的方式標出,由於特殊原因無法使用註釋的也會在附表中指出原文是什麼。
對於「奧美簡體」,原則上也會使用上述原則修正,但一些排版疏漏導致的屬性介面混亂以及奧美粗製濫造的1.09升級檔中簡單照搬松崗版以致與初版矛盾的部分按照其初版文字重新修訂之處將不會特殊標註,僅在附表中指出;另外由於奧美未跟進1.10及後續版本,新增部分將參照松崗版簡體化補完。
對於「英文」,僅修正絕對確定的Typo,高度可能的Typo,以及標註代碼名完全不同的地方和部分非英文名詞的英文辭意。本模組應該是中文圈首個修正英文版文字錯誤的作品,目前暗黑二中文考據界盛行一種給譯者挑刺到吹毛求疵的地步,卻不遺餘力替英文版顯而易見的錯誤無腦洗地的不正之風,這是非常不應該的。
發佈留言