錯字頭:英文版即存在連累譯者的;
誤字頭:一般翻譯錯誤;
串字頭:英文版即存在的文字索引表串行導致正確名稱在其他未使用條目的;
新字頭:三代、「永生不朽」或「重製版」團隊採用的譯名且絕對比松崗版更合適的;
語言字頭:非英語名詞簡單音譯的;
裏字頭:內部索引代碼名或深層索引代碼名與顯示名稱完全不同,且代碼名比顯示文字有可能更合適的。(擴展字庫後,已經解決字庫中沒有「裏」字的問題,但使用原版或第三方字庫的用戶有可能會變成「?」)
表字頭:內部索引代碼名或深層索引代碼名與顯示名稱完全不同,且譯者翻譯的是代碼名而非顯示名的,這將取代一部份2.x時期的誤字頭。
改字頭:非絕對必要但由於某些原因改了更好的,包括不該音譯卻使用了音譯的英文名詞條目也由2.x時代的誤字頭轉為改字頭;
疑字頭:現行譯名肯定錯誤或極大概率錯誤,候選考據結果極大可能成立,卻不能絕對確認的;
誤+串字頭:中文版文字索引表串行導致正確名稱在其他未使用條目或其他翻譯方串行錯誤的;
錯+語言字頭:英文版拼寫錯誤的非英語名詞連累譯者的;
誤+語言字頭:雖然譯者認出了非英語名詞的言語來源,但依然翻譯錯誤的;
疑+錯字頭:高度懷疑是英文版Typo,但不能絕對確認的;
疑+語言字頭:現行非英語名詞譯名肯定錯誤,候選考據結果有極大可能正確但並非絕對肯定的;
疑+錯+語言字頭:有極大可能是英文版拼寫錯誤的非英語名詞的大概率正確的解釋但又無法絕對肯定的;
註字頭:由於某種原因一定要注釋出來廣而告之的,目前用於「迪格勒」和糾正一些中文玩家社區中的都市傳奇。
舊字頭:多用於指出早期非資料片成套物品顯示機制下的成套物品組件名稱,其實如果玩非資料片就有可能看到,但本模組並未針對非資料片模式專門配置,因此用註釋指出以供懷舊,另外「巴特克的猛擊」因極其惡搞而被廢置的初版名字也會用舊字頭標出。
補字頭:「奧美簡體」專屬註釋修正字頭,用於奧美該做卻未做翻譯保留英文原文的少量部分的譯名補完,如「煩惱詩集」、「哈德爾」等。
具體文字改動及考據詳見附表。
發佈留言